24.05.2026
Carissimi fratelli e sorelle,
carissimi amici delle comunità cattoliche cinesi presenti in Italia, benvenuti.
亲爱的兄弟姐妹们,意大利天主教华人团体的朋友们,欢迎你们每一位的到来。
Vi rivolgo per prima cosa un saluto semplice:
首先,请允许我以一句简单的问候开始:
Nǐmen hǎo! Zhǔ nèi píng’ān! “Il Signore vi doni la sua pace”.
你们好!主内平安!愿主赐给你们平安。
È davvero provvidenziale che il vostro incontro cada proprio nella solennità di Pentecoste.
Non è una coincidenza del calendario. È piuttosto un segno che va accolto con gratitudine: come se lo Spirito Santo avesse voluto intrecciare tempo e storia perché oggi ci venisse ricordato qualcosa di essenziale.
你们这次的聚会,恰巧和圣神降临节是同一天,这实在是天主奇妙的安排。
这并非是日历上的巧合,而是一个值得我们怀着感恩的心情来领受的记号:就好像是天主圣神愿意让时间与历史在此相交,好让我们在今天重新回忆起那及其重要的事。
Pentecoste è la festa in cui Dio non parla più a una sola lingua, ma raggiunge tutti.
È la festa in cui ciò che è chiuso si apre, e ciò che è disperso non viene cancellato, ma ricondotto all’unità.
在五旬节,天主不再只以一种语言讲话,而是让祂话语达及万民。
在这个庆节,封闭的会被打开,分散的不会被消除,而是被带向合一。
Negli Atti degli Apostoli abbiamo ascoltato: “Li udiamo annunciare nelle nostre lingue le grandi opere di Dio” (At 2,11).
在宗徒大事录中我们听到:“我们都听见他们用我们的语言,讲论天主的伟大作为。”(宗2:11)
Ciascuno nella propria lingua, ciascuno nella propria sensibilità, ciascuno dentro la propria storia.
每一个人,都以自己的语言;凭着自己的感受;在自己的生命阅历中,来讲述。
È un dettaglio che contiene una teologia intera: lo Spirito non elimina le differenze, ma le assume; non le riduce, ma le trasfigura in possibilità di comunione.
这一个细节,包括了全部的神学:也就是,圣神不消除,反而接纳差异;祂不缩减,而是将其转化为可以彼此共融的。
“Dio non è un Dio di disordine, ma di pace” (1Cor 14,33).
E la sua pace non è mai uniformità: è armonia di vite diverse che si riconoscono.
“天主不是混乱的天主,而是平安的天主。” (格前14:33)祂的平安,从来不是单调的:而是彼此接纳的不同生命的和谐。
Mi viene spontaneo pensare a un’immagine che appartiene profondamente alla cultura cinese: il bambù.
此时此刻,这使我想到一个植根于中国文化的形象——竹子。
Il bambù cresce in foreste compatte, dove ogni stelo è sostenuto dagli altri. Non cresce mai isolato. Non si afferma contro il resto. Cresce insieme.
Quando arriva il vento forte, non oppone rigidità. Si piega, ma non si spezza. E resiste proprio perché non è solo.
竹子总是成片成群地生长,每一根竹竿都受到其它竹竿的支撑,从来不是独立生长。不是彼此对抗,而是一起成长。当强风来袭时,它并不抵抗刚硬性。它能够弯下身来,却不折断。它之所以能够抵御强风,恰是因为它不是孤单一支。
È un’immagine semplice, ma estremamente eloquente: la forza nasce dalla relazione. E aiuta a comprendere anche il mistero della Chiesa.
“Come il corpo è uno solo e ha molte membra… così anche il Cristo” (1Cor 12,12). Unità non come uniformità, ma come comunione reale di differenze.
E oggi questo lo vediamo davanti ai nostri occhi.
这是一个简单却非常有意义的形象:力量是从来关系中来。它也能帮助我们理解教会的奥秘。
“正如身体只是一个,却有许多肢体……基督也是这样。” (格前12:12)合一,不是单一格式化,而是在差异中的真实共融。而今天,我们就亲眼看见了这样的合一。
Viviamo però in un tempo in cui le differenze fanno spesso paura. Si alzano muri interiori prima ancora che esterni.
Si moltiplicano sospetti, distanze, chiusure.
E si dimentica che l’altro non è un problema da gestire, ma una presenza da incontrare.
Per questo le parole del Vangelo di oggi arrivano con particolare forza: “Pace a voi” (Gv 20,19).
然而,我们生活在一个因差异的存在而恐惧的时代。人们在外在的隔阂产生之前,就先在自己的内心筑起了防线。猜疑、距离与封闭不断加剧。
人们忘记了:“他人”不是一个需要处理的问题,而是一个需要去认识的存在。
正是因此,今天福音中的话语,显得格外有力量:“愿你们平安!”(若20:19)
Sono le prime parole del Risorto ai discepoli rinchiusi nel cenacolo per paura. Non un rimprovero. Non una distanza. Ma un dono: la pace.
E subito dopo: “Ricevete lo Spirito Santo” (Gv 20,22).
Perché quella pace non nasce da equilibrio umano, ma da una vita nuova che viene donata.
这是复活的主,对那些因害怕而躲避在晚餐厅里的门徒所说的第一句话。不是责备,也不是疏远,而是一份恩赐:平安。紧接着,祂又说:“你们领受圣神吧!”(若20:22)
因为这个平安,不是出自于人的平衡状态,而是从天主所赐的新生命里面来。
Carissimi fratelli e sorelle, è bello essere qui oggi.
Molti di voi vivono da anni un cammino segnato dal passaggio tra due mondi.
Avete lasciato la vostra terra. Avete attraversato fatiche, solitudini, incomprensioni. Avete imparato una lingua nuova. Avete costruito con pazienza e tenacia una vita per le vostre famiglie.
E in questo cammino siete diventati, spesso senza proclamarlo, ponti vivi.
亲爱的弟兄姐妹们,今天在这里真好!
你们当中的很多人,许多年以来一直生活在,从一个国家到另一个国家的转变过程当中。
你们离开故乡,经历了许多艰难、孤独无助,以及别人的不理解;但是,你们学会了新的语言,用耐心和毅力,为你们的家庭创建了一个新的生活;而在这个过程中,你们默默无闻地变成了一座座活生生的桥梁。
“Beati gli operatori di pace, perché saranno chiamati figli di Dio” (Mt 5,9).
La vostra presenza nelle città italiane è ormai parte del nostro tessuto umano ed ecclesiale. Non solo per ciò che fate, ma per ciò che siete: laboriosità, senso della famiglia, cura dei figli, perseveranza quotidiana, responsabilità silenziosa.
“缔造和平的人是有福的,因为他们要称为天主的子女。” (玛5:9)
如今,你们已经成为意大利社会与教会不可分割的一部分。不仅仅是因为你们所做的事情,更是因为你们本身所体现的价值:就是你们,勤勤恳恳、重视家庭、关爱子女、日复一日的坚持,以及默默地善尽职责,所体现出来的。
E con gratitudine penso alla scuola internazionale italo-cinese di Padova, che ho avuto la gioia di visitare negli anni scorsi.
我也怀着感恩之情,想到在帕多瓦的中意国际学校。非常有幸,几年前,我去参观了这所学校。
È un luogo in cui ho visto con chiarezza che l’incontro tra culture non è teoria, ma realtà possibile. Non uno spazio di semplice convivenza, ma un laboratorio di reciproca conoscenza e crescita.
Un segno concreto di futuro.
在那里,我清楚地看见:不同文化之间的相遇,不再是抽象的理论,而是可以成真的现实。那里不是一个普普通通的共同生活的空间,而是一个让大家彼此认识和共同成长的实践基地。是未来世界的一个具体征兆。
Anche la lunga storia dell’evangelizzazione della Cina ci aiuta a leggere questo cammino.
同样,福音进入中国的悠久历史,也帮助我们来解读这个合一的道路。
Il cristianesimo giunge in Cina già nel VII secolo con la Chiesa siro-orientale, e attraversa nei secoli diverse fasi di presenza e di dialogo.
Ma è tra il XVI e il XVII secolo che si apre una stagione nuova, decisiva, di incontro tra il Vangelo e la grande tradizione culturale cinese.
基督信仰早在第七世纪,便随着东方叙利亚教会传入中国。在漫长岁月中,它经历了不同阶段的存在与对话。而在十六至十七世纪之间,福音与中华伟大的文化传承之间,开始了一段崭新的、具有决定性意义的交会时期。
In questo contesto emerge la figura di Matteo Ricci, vissuto dal 1552 al 1610, entrato in Cina nel 1582.
在这样的历史背景下,利玛窦出现在人们的视线中。他生于1552年,于1582年来到中国,并于1610去世。
La sua presenza segna un cambio di paradigma: non l’annuncio come imposizione, ma come incontro paziente.
Ricci studia la lingua, si inserisce nella cultura, dialoga con il pensiero cinese con rispetto e intelligenza. Comprende che il Vangelo non si diffonde contro le culture, ma dentro relazioni reali, dentro processi di fiducia.
他的出现,标志着福传方式的转变:不是把福音作为强加的命令,而是看作耐心的相遇。他学习中文,深入中国文化,以尊重与智慧,与中国思想展开对话。
他明白:福音并不是通过抵制文化来传扬,而是应该在真实的关系,在建立信任的过程当中来传扬。
E questa storia non è soltanto memoria. Oggi la Chiesa in Cina è viva.
而这一段历史,并不只是一个回忆。如今,中国的教会依然活着。
E tanti cattolici cinesi vivono la loro fede con discrezione e perseveranza, spesso in condizioni non semplici: custodiscono la preghiera nelle famiglie, la domenica come giorno del Signore, la devozione a Maria, la fedeltà quotidiana al Vangelo.
许多中国天主教徒,常常在艰难的处境当中,以谨慎与坚忍来活出他们的信仰:在家庭当中,坚持祈祷,遵守主日,敬礼圣母,并坚持读经等。
È una fede che non cerca visibilità, ma che resiste nel tempo. Una fede che si trasmette spesso nel silenzio, ma che continua a generare vita. E questo ci chiede uno sguardo di rispetto, di vicinanza, di preghiera.
这是一种不追求被看见,而长久持守的信仰。一种常常在静默中传递,却不断孕育生命的信仰。
这一切,值得我们以尊重、亲近与祈祷的眼光来看待。
In questa prospettiva si comprende anche il gesto di papa Benedetto XVI, che nel 2007 scrisse una lettera ai cattolici cinesi e istituì la Giornata di preghiera per la Chiesa in Cina, fissata al 24 maggio, memoria di Maria Ausiliatrice venerata nel santuario di Sheshan, sul monte Sheshan, nella zona occidentale di Shanghai, dove sorge il grande santuario mariano che domina la città e che è diventato uno dei centri più importanti della devozione cattolica in Cina.
在这样的背景下,我们就能理解教宗本笃十六世于2007年写给中国教友的牧函。他设立“为中国教会祈祷日” ,把这一天选定在5月24日,也就是佘山进教之佑圣母的纪念日。佘山是在上海的西郊,高耸于城市之上的圣母大殿就建基于此。这里也因此成为了中国最重要的圣母朝圣地之一。
“Ecco, io sono con voi tutti i giorni” (Mt 28,20). Questa promessa del Risorto sostiene il cammino della Chiesa attraverso le generazioni.
“看,我同你们天天在一起” 。(玛28:20)复活救主的这句许诺,始终支撑着教会世世代代的旅程。
Carissimi, custodite con cura la fede che avete ricevuto. Custoditela nelle vostre famiglie. Trasmettetela con semplicità e coraggio ai vostri figli. Aiutateli a vivere con radici profonde e, insieme, con uno sguardo aperto. Perché identità e incontro, quando sono vissuti nel Vangelo, non si oppongono: si illuminano a vicenda.
亲爱的弟兄姐妹们,请珍惜并守护你们所领受的信仰。在你们的家庭中守护它。真实而勇气地,把它传递给你们的孩子们。帮助孩子们既拥有深厚的根基,同时,也拥有开放的眼光。
因为,当身份认同与彼此相遇,在福音内被生活出来时,它们不会彼此冲突,反而彼此光照。
E in questa Eucaristia vogliamo anche elevare una preghiera intensa per la pace. Per la pace in Medio Oriente, in Ucraina, in Asia e in ogni terra ferita dalla guerra.
在今天这台感恩圣祭中,我们也特别为和平献上恳切的祈祷。为中东的和平,为乌克兰的和平,
为亚洲及所有遭受战争创伤的土地祈祷。
“Pace a voi” (Gv 20,19). È la parola del Risorto che continua a attraversare la storia.
“愿你们平安!” (若20:19)这是复活救主的话语,直到今天继续在历史中经过。
Lo Spirito Santo renda i nostri cuori meno difesi e più umani. Spezzi le logiche della contrapposizione.
Renda possibile ciò che da soli non riusciamo neppure a immaginare.
愿圣神使我们的心,少一些防备,多一些真实的人性;愿祂打破彼此对立的逻辑;愿祂使那些我们单凭自己甚至不敢想象的事情得以成就。
E Maria, presente nel cenacolo nel giorno di Pentecoste, accompagni il cammino delle nostre comunità e dell’intera Chiesa. Amen.
也愿在五旬节中临在于晚餐厅的圣母玛利亚,陪伴我们的团体,以及陪伴整个教会的道路。阿们。
+ Claudio Cipolla
